Рефераты по теме Иностранные языки

Реферат The capturing скачать бесплатно

Скачать реферат бесплатно ↓ [18.82 KB]



Текст реферата The capturing

     Here I offer one short English language example of my theological works. The Author is searching for possibility of MAKING THEM PUBLISHED or simply personal communication. If anyone would express INTEREST OF ANY KIND, please contact the Author on the following address: ↓↓↓      Александр Голенков, Кострома, Титова 9 - 57. tel: 54 - 45 - 31       Alexander Golenkov, Kostroma, Titova 9 - 57, Russia 156023.        --------------------------- + ----------------------------                                    ↓                                    I ask very much to treat this work of                                    mine very carefully, as a way to the                                    writing if it was very difficult, and                                    can be continued only with someone`s                                    help.                                    +     =   T H E   C A P T U R I N G   =                               * ------- *                                    + NOTE FOR THE LANGUAGE APPLIED: This work of mine is BREAKING THE BEING                                TO ITS VERY CORE, and - SO IS THE LANGUA-                                GE, applied in it. It`s also "breaking                                the words". There is no other way to de-                                monstrate it most vividly. Practically,                                it`s DIFFERENT LANGUAGE. Not "English";                                not "Russian"; NOT HUMAN AT ALL. (See in                                the Bible of "other tongues"…). NOTE FOR THE TRANSLATION: Although, "PHYSICALLY" it had to be put into           "shell" of certain national language, extracting the "MOST OF           IT". For that matter, it is based in a very considerable ex-           tent on PLAYING OF RUSSIAN WORDS (begining with the very word           "Capturing", and so on…). If it were written originally in English, it would do so too; - and IN SOME PLACES DOES - as you will see it below; - but basically, there were only two ways to translate it in English: Either to use some "CONVENTIO- NAL" English set of words, but to lose the exactness of the IDEA STAN- DING BEGIND, or to express it rather UNCONVENTIONALLY, but AS THE IDEA REQUIRES, passing it "ONE TO ONE" in a linguistic form. THE SECOND WAY IS PREFERRED HERE. Although these words may sound rather "bizzar" to an ordinary English speaker, one has to realise that, IN THE SENCE OF IDEA, those are VERY CATEGORICALLY EXACT THEOLOGICAL TERMS.             °°°°°°°±±±±±±²²²²²ÛÛÛÛ ; + ÛÛÛÛ²²²²²±±±±±±°°°°°° °                      Ú───────── ;────────── ;─────────&iques t;                    ¦ │ Shortest layout of my work │ ¦